XVI.Yüzyıla Ait Bir Tezkiretü'l-Evliya Tercümesi

Stok Kodu:
9786054646531
Sayfa Sayısı:
676
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2013-01
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
%20 indirimli
397,00TL
317,60TL
9786054646531
426636
XVI.Yüzyıla Ait Bir Tezkiretü'l-Evliya Tercümesi
XVI.Yüzyıla Ait Bir Tezkiretü'l-Evliya Tercümesi
317.60
Mogol istilasi ve Haçli Seferleri ile yakilip yikilan Anadolu'nun manevî insasinda evliyâ tezkirelerinin önemi büyüktür. Türk edebiyatinda 13. yüzyildan itibaren görülmeye baslanan Tezkiretü'l-evliyâ adli eserlerin büyük bir kismi Feridüddin Attâr'in ayni adli eserinin tercümesi mâhiyetindedirler. Feridüddin Attar'in Tezkiretü'l-Evliyâ'sinin disinda Iran edebiyati ürünleri olan Nefâhütü'l-Üns, Min Hazaratü'l-Kuds, Nesâyimü'l-Mahabbe Min Semâyimül-Fütüvve, Resahât-i Aynü'l-Hayât, Ebu'l-Leys Semerkandî'nin Tezkiretü'l-Evliyâ adli eserleri de Türkçe'ye tercüme edilmistir. Bütün bunlarin yaninda Sinan Pasa'nintelif kabul edilebilecek bir Tezkiretü'l- Evliyâ'si vardir. Bu eserlerin ortak özelligi bir tercümenin ötesinde genellikle te'lif-tercüme mahiyetinde olmalaridir. Bu tarz eserlerde yazar tercümenin uygun yerlerine kendi toplum ya da milletinin kültüründen eklemeler de yapar, bu eklemelerle tercüme ve telif karisimi bir eser ortaya koyar. Bu eserlerde dinî mesaj kisa ve çarpici hikâyelerle etkili bir biçimde verilir.
Mogol istilasi ve Haçli Seferleri ile yakilip yikilan Anadolu'nun manevî insasinda evliyâ tezkirelerinin önemi büyüktür. Türk edebiyatinda 13. yüzyildan itibaren görülmeye baslanan Tezkiretü'l-evliyâ adli eserlerin büyük bir kismi Feridüddin Attâr'in ayni adli eserinin tercümesi mâhiyetindedirler. Feridüddin Attar'in Tezkiretü'l-Evliyâ'sinin disinda Iran edebiyati ürünleri olan Nefâhütü'l-Üns, Min Hazaratü'l-Kuds, Nesâyimü'l-Mahabbe Min Semâyimül-Fütüvve, Resahât-i Aynü'l-Hayât, Ebu'l-Leys Semerkandî'nin Tezkiretü'l-Evliyâ adli eserleri de Türkçe'ye tercüme edilmistir. Bütün bunlarin yaninda Sinan Pasa'nintelif kabul edilebilecek bir Tezkiretü'l- Evliyâ'si vardir. Bu eserlerin ortak özelligi bir tercümenin ötesinde genellikle te'lif-tercüme mahiyetinde olmalaridir. Bu tarz eserlerde yazar tercümenin uygun yerlerine kendi toplum ya da milletinin kültüründen eklemeler de yapar, bu eklemelerle tercüme ve telif karisimi bir eser ortaya koyar. Bu eserlerde dinî mesaj kisa ve çarpici hikâyelerle etkili bir biçimde verilir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat