9786051051079
377963
https://www.tdedkitap.com/saray-i-enderun-topkapi-sarayinda-yasam
Saray-ı Enderun - Topkapı Sarayı'nda Yaşam
100.00
Sahaftan Seçmeler Dizisi'nin ilk kitabinin, Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey'in Anilari: Topkapi Sarayi'nda Yasam olmasi bizce çok anlamli: En önemli bestekârlarindan birinin Topkapi Sarayi'ndaki yasami anlatan yazmasini ancak 337 yil sonra yayinlayabilen bir ülkeye herhalde pek sik rastlanmaz. Üstelik Ufkî'nin tahminen 1665'te yazdigi metni Almanlar 1669'da, Italyanlar da 1679'da yayinlamisken... Yine de elinizdeki metin bu baskilardan yararlanarak hazirlanmamistir. 1685'te, yani Ufkî'nin tahmini ölüm tarihinden on yil sonra Fransa'nin Istanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî'nin metnini ele geçirmis ve bunu Fransizcaya çevirip sanki arastirmalari sonucunda kendi yazmis gibi Fransa'ya yollamistir. Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî'ye digeri Girardin'e ait iki “ses” duyulmaktadir. Okurun bu sesleri kolaylikla birbirinden ayirabilecegine ve Girardin'in, Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos'un Giris bölümünde belirttikleri gibi, “genellikle art niyetli yorumlari”ni Ali Ufkî'ye mal etmeyecegine inaniyoruz. Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayinlayarak okurlarimizi Ali Ufkî ile bas basa birakabilmeyi de istiyoruz.Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey'in 1669'da Saray-i Enderun adiyla Almanca yayinlanan kitabini Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ?ancak 10 yil sonra? yerine getiriyoruz. Degerli arkadasimiz Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadi, metni 1679 tarihli Italyanca baskisiyla da karsilastirdi ve her iki metnin birbirleriyle tutarli olduklarini saptadi. Noyan'in okurlarimiza sagladigi en önemli olanak ise Saray-i Enderun'u Topkapi Sarayi'nda Yasam'la karsilastirip Pierre de Girardin'in Ali Ufki'nin metinlerine nerelerde müdahale ettigini saptayarak bu baskiya notlar koymasi oldu. Artik Ali Ufkî Bey ile bas basasiniz…
Sahaftan Seçmeler Dizisi'nin ilk kitabinin, Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey'in Anilari: Topkapi Sarayi'nda Yasam olmasi bizce çok anlamli: En önemli bestekârlarindan birinin Topkapi Sarayi'ndaki yasami anlatan yazmasini ancak 337 yil sonra yayinlayabilen bir ülkeye herhalde pek sik rastlanmaz. Üstelik Ufkî'nin tahminen 1665'te yazdigi metni Almanlar 1669'da, Italyanlar da 1679'da yayinlamisken... Yine de elinizdeki metin bu baskilardan yararlanarak hazirlanmamistir. 1685'te, yani Ufkî'nin tahmini ölüm tarihinden on yil sonra Fransa'nin Istanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî'nin metnini ele geçirmis ve bunu Fransizcaya çevirip sanki arastirmalari sonucunda kendi yazmis gibi Fransa'ya yollamistir. Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî'ye digeri Girardin'e ait iki “ses” duyulmaktadir. Okurun bu sesleri kolaylikla birbirinden ayirabilecegine ve Girardin'in, Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos'un Giris bölümünde belirttikleri gibi, “genellikle art niyetli yorumlari”ni Ali Ufkî'ye mal etmeyecegine inaniyoruz. Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayinlayarak okurlarimizi Ali Ufkî ile bas basa birakabilmeyi de istiyoruz.Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey'in 1669'da Saray-i Enderun adiyla Almanca yayinlanan kitabini Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ?ancak 10 yil sonra? yerine getiriyoruz. Degerli arkadasimiz Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadi, metni 1679 tarihli Italyanca baskisiyla da karsilastirdi ve her iki metnin birbirleriyle tutarli olduklarini saptadi. Noyan'in okurlarimiza sagladigi en önemli olanak ise Saray-i Enderun'u Topkapi Sarayi'nda Yasam'la karsilastirip Pierre de Girardin'in Ali Ufki'nin metinlerine nerelerde müdahale ettigini saptayarak bu baskiya notlar koymasi oldu. Artik Ali Ufkî Bey ile bas basasiniz…
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.