9786059663168
530575
https://www.tdedkitap.com/modern-japoncada-gecislilik-ve-cati-kavramina-giris
Modern Japoncada Geçişlilik ve Çatı Kavramına Giriş
16.00
Dil bilgisel geçislilik ve çati kavrami Japonca ögrenenler ve Japonca üzerinde dilbilim arastirmalari yapanlar için büyük önem arz etmektedir. Sondan eklemeli dillerden olan Japoncada karsimiza çikan çati kavramlari ilk etapta Türkçe ile benzerlik tasidigi için kendimizi sansli sayabiliriz. Fakat görünüste benzer olan bu kavramlar hiç ummadigimiz bir sekilde büyük farkliliklara da sahiptir.Türkçede “Istanbul'a bu yoldan gidilebilir.” diyebiliyorken, bu cümleyi Japonca ifade etmek için farkli cümle yapilarina basvurmak durumunda kaliyoruz. Ayni sekilde Japoncada “Watashi wa ame ni furareta / Yagmura yigildim.” cümlesi çok dogal karsilanirken, Türkçede bu tür bir ifade elbette ki anormal karsilanmaktadir.Peki, Japoncada bu cümleler gerçekten çati cümleleri mi? Diger bir soru ise gerçek edilgen çati ile dilimizde Japonca ile ayni sekilde ifade edemedigimiz bu tür cümleler arasinda ne gibi farklar var? Anlatmak istedigimiz durumu karsi tarafa gerçekten dogru bir sekilde mi aktariyoruz?Yukaridaki sorunlardan yola çikarak söyleyebiliriz ki benzer kavramlarin ya da görünüste biçimsel olarak birbiri ile benzerlik gösteren yapilarin ayni terim semsiyesi altina toplanmasi çesitli sorunlar yaratabilmektedir. Bu çalismada özellikle bu tür sorunlarin üzerine gitmek amaci ile çati kavrami ve bu kavrama bagli terimler üzerinde yeniden tartisilmistir. Yine, karsilastirmali dilbilim metodu ile zaman zaman Türkçe örneklere de yer verilerek benzerliklerden ziyade sözdizimsel ve anlamsal farkliliklarin daha iyi anlasilmasi amaçlanmaktadir.Türkiye'de Japonca dil bilgisi çalismalari son yillarda yeni yeni çesitli dilbilim yaklasimlari ile incelenip saglam temelleri atilmaktadir. Kitabimizin da bu temellere dayanarak birçok alandan Japonca ile ilgilenenlerin faydalanabilecegi bir “çati kiremiti” olarak raflarda yer almasi en büyük arzumuzdur.
Dil bilgisel geçislilik ve çati kavrami Japonca ögrenenler ve Japonca üzerinde dilbilim arastirmalari yapanlar için büyük önem arz etmektedir. Sondan eklemeli dillerden olan Japoncada karsimiza çikan çati kavramlari ilk etapta Türkçe ile benzerlik tasidigi için kendimizi sansli sayabiliriz. Fakat görünüste benzer olan bu kavramlar hiç ummadigimiz bir sekilde büyük farkliliklara da sahiptir.Türkçede “Istanbul'a bu yoldan gidilebilir.” diyebiliyorken, bu cümleyi Japonca ifade etmek için farkli cümle yapilarina basvurmak durumunda kaliyoruz. Ayni sekilde Japoncada “Watashi wa ame ni furareta / Yagmura yigildim.” cümlesi çok dogal karsilanirken, Türkçede bu tür bir ifade elbette ki anormal karsilanmaktadir.Peki, Japoncada bu cümleler gerçekten çati cümleleri mi? Diger bir soru ise gerçek edilgen çati ile dilimizde Japonca ile ayni sekilde ifade edemedigimiz bu tür cümleler arasinda ne gibi farklar var? Anlatmak istedigimiz durumu karsi tarafa gerçekten dogru bir sekilde mi aktariyoruz?Yukaridaki sorunlardan yola çikarak söyleyebiliriz ki benzer kavramlarin ya da görünüste biçimsel olarak birbiri ile benzerlik gösteren yapilarin ayni terim semsiyesi altina toplanmasi çesitli sorunlar yaratabilmektedir. Bu çalismada özellikle bu tür sorunlarin üzerine gitmek amaci ile çati kavrami ve bu kavrama bagli terimler üzerinde yeniden tartisilmistir. Yine, karsilastirmali dilbilim metodu ile zaman zaman Türkçe örneklere de yer verilerek benzerliklerden ziyade sözdizimsel ve anlamsal farkliliklarin daha iyi anlasilmasi amaçlanmaktadir.Türkiye'de Japonca dil bilgisi çalismalari son yillarda yeni yeni çesitli dilbilim yaklasimlari ile incelenip saglam temelleri atilmaktadir. Kitabimizin da bu temellere dayanarak birçok alandan Japonca ile ilgilenenlerin faydalanabilecegi bir “çati kiremiti” olarak raflarda yer almasi en büyük arzumuzdur.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.