Kuranı Kerim ve Türkçe Anlatımı (Ciltli)

Stok Kodu:
9789754371024
Sayfa Sayısı:
608
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2000-01
Kapak Türü:
Ciltli
Kağıt Türü:
2. Hamur
Kategori:
%20 indirimli
30,00TL
24,00TL
9789754371024
481401
Kuranı Kerim ve Türkçe Anlatımı (Ciltli)
Kuranı Kerim ve Türkçe Anlatımı (Ciltli)
24.00
"Sahibinin tercümesi olma niteliğine haiz iki meal. Birincisi merhum Hasan Rıza'nın hattıyla birlikte ve ciltli, ikincisi yalnızca Türkçe metindir. Dil, rivayet, dirayet bakımından ün yapmış müfessirlerin yorumları gözden geçirildikten sonra Kur'an-ı Kerim'in metni üzerinde ciddi bir çalışma yapılarak meydana getirilmiştir. Kur'an-ı Kerim'in muhtevasını en iyi şekilde kavradığı gibi, tercümesi dilimizin üslup ve ifade anlayışına en uygun şekilde yapılmıştır. Kur'an-ı Kerim aynı zamanda kendisinde hitabet üslûbu hakim olan örneksiz ve ulaşılmaz bir edebiyat şaheseridir. Mealler yayınlanırken bu önemli özelliğin nispeten ihmal edildiğini söylemek haksızlık olmaz. Arap Dili'nin özelliklerini ve edebiyatının sırlarını bilmeden yapılan çeviriler Kur'an-ı Kerim'in ruhunu aksettirmekte yetersiz kalır. Bekir Sadak Hocaefendi bu hususu önemsemiş ve mealini kaleme alırken bu boşluğu doldurmaya, güzel ve akıcı bir Türkçe kullanmaya özen göstermiştir. "Konular değiştikçe üslûbun akışı da kıvrımlar gösteren bir çizgi üzerinde sürüp gider; ve renk renk, birbirinden güzel ahenklerin birleşmesinden insan ruhunu okşayan bir ses musikisi meydana getirir.Kur'an'ın mucize oluş sırlarından biri de buradadır. Meal, Kur'an-ı Kerim'in bu üstünlüğünü üslûp ve anlatım bakımından muhafaza etme gayretindedir.Eser, tercümenin aslın yerini alamayacağı bilincinden yola çıkarak, ahkâm çıkarma bakımından hukukî bir kaynak olma iddiası taşımamaktadır. Bunun yanında bugüne kadar Türkçe'de yapılmış en güzel meal olma iddiasındadır. Dil ve edebiyat bakımından Zemahşerî'nin tefsiri, âyetlerin açıklanması bakımından Elmalılı Hamdi Yazır ile Ebussuûd Efendi'nin tefsirleri esas alınmıştır. Âyetler numaralanarak alt alta sıralanır. Mânânın bir âyette tamamlanmadığı yerlerde noktalamalarla mânâ irtibatı sağlanır. Pek çok meallerin aksine orijinalinde olduğu gibi parantez kullanılmaması tercih edilmiş, Arapça'nın söylenmeden anlaşılan mânâları metnin içerisinde zikredilmiştir. Gerekli görülen yerlerde devrik cümlelerden istifade edilmiştir. Eserin maksadı Kur'an-ı Kerim'in Türkçesi'ni güzel bir üslûpla daha geniş bir okuyucu kitlesine ulaştırmaktır.
"Sahibinin tercümesi olma niteliğine haiz iki meal. Birincisi merhum Hasan Rıza'nın hattıyla birlikte ve ciltli, ikincisi yalnızca Türkçe metindir. Dil, rivayet, dirayet bakımından ün yapmış müfessirlerin yorumları gözden geçirildikten sonra Kur'an-ı Kerim'in metni üzerinde ciddi bir çalışma yapılarak meydana getirilmiştir. Kur'an-ı Kerim'in muhtevasını en iyi şekilde kavradığı gibi, tercümesi dilimizin üslup ve ifade anlayışına en uygun şekilde yapılmıştır. Kur'an-ı Kerim aynı zamanda kendisinde hitabet üslûbu hakim olan örneksiz ve ulaşılmaz bir edebiyat şaheseridir. Mealler yayınlanırken bu önemli özelliğin nispeten ihmal edildiğini söylemek haksızlık olmaz. Arap Dili'nin özelliklerini ve edebiyatının sırlarını bilmeden yapılan çeviriler Kur'an-ı Kerim'in ruhunu aksettirmekte yetersiz kalır. Bekir Sadak Hocaefendi bu hususu önemsemiş ve mealini kaleme alırken bu boşluğu doldurmaya, güzel ve akıcı bir Türkçe kullanmaya özen göstermiştir. "Konular değiştikçe üslûbun akışı da kıvrımlar gösteren bir çizgi üzerinde sürüp gider; ve renk renk, birbirinden güzel ahenklerin birleşmesinden insan ruhunu okşayan bir ses musikisi meydana getirir.Kur'an'ın mucize oluş sırlarından biri de buradadır. Meal, Kur'an-ı Kerim'in bu üstünlüğünü üslûp ve anlatım bakımından muhafaza etme gayretindedir.Eser, tercümenin aslın yerini alamayacağı bilincinden yola çıkarak, ahkâm çıkarma bakımından hukukî bir kaynak olma iddiası taşımamaktadır. Bunun yanında bugüne kadar Türkçe'de yapılmış en güzel meal olma iddiasındadır. Dil ve edebiyat bakımından Zemahşerî'nin tefsiri, âyetlerin açıklanması bakımından Elmalılı Hamdi Yazır ile Ebussuûd Efendi'nin tefsirleri esas alınmıştır. Âyetler numaralanarak alt alta sıralanır. Mânânın bir âyette tamamlanmadığı yerlerde noktalamalarla mânâ irtibatı sağlanır. Pek çok meallerin aksine orijinalinde olduğu gibi parantez kullanılmaması tercih edilmiş, Arapça'nın söylenmeden anlaşılan mânâları metnin içerisinde zikredilmiştir. Gerekli görülen yerlerde devrik cümlelerden istifade edilmiştir. Eserin maksadı Kur'an-ı Kerim'in Türkçesi'ni güzel bir üslûpla daha geniş bir okuyucu kitlesine ulaştırmaktır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat