9786053607410
417217
https://www.tdedkitap.com/erken-modern-avrupada-kulturel-ceviri
Erken Modern Avrupa'da Kültürel Çeviri
19.20
Bütün dünyanin dili Babil'de karistigindan beri bilginin ve düsüncelerin aktarilmasinda çeviri hayati önem tasiyor. Çevirmenlerin yoklugu hiç kuskusuz insanligi her türlü kültürel alisveristen yoksun bir dünyaya mahkûm eder, ufkumuzu iyice daraltirdi. Kültürlerin aktarildigi, sinirlarin asildigi, mesnetsiz bir kendinden hosnutlugun asindigi, yerelciligin arttigi günümüz dünyasini büyük ölçüde tarih boyunca yogun kültürel alisverislere vesile olagelmis çeviriye borçluyuz.Buna karsin çeviri tarihi bugüne dek tarihçiler tarafindan ihmal edilmis, edebiyat ve dil alanlarinda çalisan uzmanlara birakilmistir.Bu kitapta, tarihçilerden olusan uluslararasi bir ekip, çeviri pratigini ilk kez kültür tarihinin önemli bir parçasi olarak ele aliyor. Zira erken modern Avrupa'da çeviri etkinliginin bilginin paylasilmasina sagladigi katki azimsanmayacak bir düzeydeydi. Kitabin yazarlari kurmaca disi yapitlara; din, tarih, politika, özellikle de bilim ve o dönemde verilen adla "doga felsefesi" metinlerine odaklaniyor. Türkçe, Çince, Rusça ve Latincenin de aralarinda bulundugu degisik dillerin ele alindigi kitabin amaçlarindan biri de çeviribilim alaninda çalisanlarla kültür tarihi emekçileri arasinda bir diyalog zemini hazirlamak. Erken Modern Avrupa'da Kültürel Çeviri, çevirinin akademik hayatta artik merkezi bir konum kazandigi günümüzde çeviribilim ve tarihle ugrasanlar kadar kendi egitim ve meslek hayatlarinda kaydettikleri gelismede çevirinin payi oldugunu düsünen çok daha genis bir okur kitlesine de hitap ediyor.
Bütün dünyanin dili Babil'de karistigindan beri bilginin ve düsüncelerin aktarilmasinda çeviri hayati önem tasiyor. Çevirmenlerin yoklugu hiç kuskusuz insanligi her türlü kültürel alisveristen yoksun bir dünyaya mahkûm eder, ufkumuzu iyice daraltirdi. Kültürlerin aktarildigi, sinirlarin asildigi, mesnetsiz bir kendinden hosnutlugun asindigi, yerelciligin arttigi günümüz dünyasini büyük ölçüde tarih boyunca yogun kültürel alisverislere vesile olagelmis çeviriye borçluyuz.Buna karsin çeviri tarihi bugüne dek tarihçiler tarafindan ihmal edilmis, edebiyat ve dil alanlarinda çalisan uzmanlara birakilmistir.Bu kitapta, tarihçilerden olusan uluslararasi bir ekip, çeviri pratigini ilk kez kültür tarihinin önemli bir parçasi olarak ele aliyor. Zira erken modern Avrupa'da çeviri etkinliginin bilginin paylasilmasina sagladigi katki azimsanmayacak bir düzeydeydi. Kitabin yazarlari kurmaca disi yapitlara; din, tarih, politika, özellikle de bilim ve o dönemde verilen adla "doga felsefesi" metinlerine odaklaniyor. Türkçe, Çince, Rusça ve Latincenin de aralarinda bulundugu degisik dillerin ele alindigi kitabin amaçlarindan biri de çeviribilim alaninda çalisanlarla kültür tarihi emekçileri arasinda bir diyalog zemini hazirlamak. Erken Modern Avrupa'da Kültürel Çeviri, çevirinin akademik hayatta artik merkezi bir konum kazandigi günümüzde çeviribilim ve tarihle ugrasanlar kadar kendi egitim ve meslek hayatlarinda kaydettikleri gelismede çevirinin payi oldugunu düsünen çok daha genis bir okur kitlesine de hitap ediyor.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.