Dünya Edebiyatı Nedir?

Stok Kodu:
9786053992905
Sayfa Sayısı:
334
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2013-01
Çeviren:
Oğul Köseoğlu
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Kategori:
%20 indirimli
37,04TL
29,63TL
9786053992905
420210
Dünya Edebiyatı Nedir?
Dünya Edebiyatı Nedir?
29.63
Dünya edebiyati dendiginde, akla Bati basyapitlari gelse de yeni bir küresel anlayisla, bu görüs sorgulanmaya basladi. Dünya Edebiyati Nedir? yazin kültüründe, dünya edebiyatinin ve bu kavramin önemini irdeliyor.Damrosch'a göre, dünya edebiyati, Bati'dan dünyaya yayilan basyapitlardan olusmuyor. Damrosch bu kitabinda, dünya edebiyatini, çeviriyle deger kazanan eserlerin dolasimi olarak yorumluyor. Bu eserler, dogru sunumla, kaynak ve hedef kültürler arasinda, ikisinden de etkilenen bir alana yerlesir. Kabul görmüs klasikler kadar, yeni kesifler de kendilerine yer edinebilirler. Sümer ve Aztek edebî geleneginden ve eserlerinden oldugu kadar, yakin tarihte Rigorberta Menchú gibi isimlerle ortaya çikan taniklik edebiyatindan da örnekler vererek yaptigi incelemelerinde David Damrosch, eserlerin dogduklari topraklardan ayrilip, çeviri yoluyla dolasima girerken hangi yollarla degistigini sorguluyor. Dünya edebiyati eserlerinin çeviriyle deger kazandigini öne sürerken, çevirinin önemine vurgu yaparak, Gilgamis Destani ve Rigoberta Menchú örnekleri üzerinden, eserlerin editörler ve çevirmenler tarafindan kolaylikla manipüle edilebilecegini öne sürüyor.Ince detaylarla yazilmis, tüm tartismalarin örnekler üzerinden yürütüldügü bu kitap, dünya edebiyati çalismalarinda bir öncü olma niteligi tasiyor.
Dünya edebiyati dendiginde, akla Bati basyapitlari gelse de yeni bir küresel anlayisla, bu görüs sorgulanmaya basladi. Dünya Edebiyati Nedir? yazin kültüründe, dünya edebiyatinin ve bu kavramin önemini irdeliyor.Damrosch'a göre, dünya edebiyati, Bati'dan dünyaya yayilan basyapitlardan olusmuyor. Damrosch bu kitabinda, dünya edebiyatini, çeviriyle deger kazanan eserlerin dolasimi olarak yorumluyor. Bu eserler, dogru sunumla, kaynak ve hedef kültürler arasinda, ikisinden de etkilenen bir alana yerlesir. Kabul görmüs klasikler kadar, yeni kesifler de kendilerine yer edinebilirler. Sümer ve Aztek edebî geleneginden ve eserlerinden oldugu kadar, yakin tarihte Rigorberta Menchú gibi isimlerle ortaya çikan taniklik edebiyatindan da örnekler vererek yaptigi incelemelerinde David Damrosch, eserlerin dogduklari topraklardan ayrilip, çeviri yoluyla dolasima girerken hangi yollarla degistigini sorguluyor. Dünya edebiyati eserlerinin çeviriyle deger kazandigini öne sürerken, çevirinin önemine vurgu yaparak, Gilgamis Destani ve Rigoberta Menchú örnekleri üzerinden, eserlerin editörler ve çevirmenler tarafindan kolaylikla manipüle edilebilecegini öne sürüyor.Ince detaylarla yazilmis, tüm tartismalarin örnekler üzerinden yürütüldügü bu kitap, dünya edebiyati çalismalarinda bir öncü olma niteligi tasiyor.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat